Introducing G2.ai, the future of software buying.Try now
Tanuja B.
TB

Content Marketing Specialist

¿Cuál es la mejor solución para gestionar flujos de trabajo de contenido multilingüe?

Hola a todos,

Abriendo una discusión sobre las herramientas de gestión de traducción mejor valoradas para gestionar flujos de trabajo de contenido multilingüe. Tengo curiosidad por saber qué soluciones realmente ofrecen una gran experiencia tanto para los equipos de contenido como para las operaciones de localización.

Aquí hay cinco plataformas frecuentemente mencionadas en el espacio:

  1. Phrase Localization Platform – Suite de extremo a extremo (TMS, CAT, Strings) con Orchestrator para la automatización de flujos de trabajo sin código y AI/analítica de idiomas incorporada; amplias integraciones. ¿Qué tan bien maneja Orchestrator transferencias complejas y ramificadas a gran escala?
  2. Crowdin – Centro de localización amigable para desarrolladores con conectores (Git, CMS, herramientas de diseño), edición en contexto, TM/QA y opciones de IA. ¿Su amplitud de integraciones reduce el trabajo de sincronización manual para sus equipos?
  3. Lokalise – Fuertes API/SDKs, integraciones y enrutamiento asistido por IA para localización continua en aplicaciones, sitios web y copias de productos. ¿Es el ciclo de autoría→revisión→lanzamiento lo suficientemente rápido para despliegues semanales?
  4. GlobalLink – Plataforma de nivel empresarial de un importante LSP; flujos de trabajo MT/IA, gestión de cadena de suministro/proveedores y opciones de proxy web. Si necesita servicios de proveedores más tecnología, ¿este modelo "bajo un mismo techo" acelera el tiempo para obtener valor?
  5. Smartling – TMS con enfoque en IA con automatización de flujos de trabajo, contexto visual, analítica e integraciones de pila de contenido. ¿Qué tan bien equilibra la velocidad de la IA con la revisión de calidad humana en su canal de publicación?

Me encantaría recibir comentarios de equipos que usen alguna de estas plataformas:

  • ¿Qué plataforma mantuvo a los creadores, revisores y lingüistas más sincronizados de principio a fin?
  • ¿Cómo fue la implementación y el tiempo hasta el primer lanzamiento?
  • ¿Alguna ventaja inesperada (o puntos de dolor) en torno a la calidad de MT, vistas previas de contexto o cobertura de conectores?


Productos Relacionados
Patrocinado
Transifex
Transifex
Visitar sitio web
Localazy
Localazy
Visitar sitio web
XTM Cloud
XTM Cloud
Visitar sitio web
1 Comentario
Parece que no has iniciado sesión.
Los usuarios deben estar conectados para responder preguntas
Iniciar Sesión

He visto que también se utiliza Weglot. ¿Alguna otra recomendación?

Mostrar más
Mostrar menos