Mentre passo da traduttore freelance a outsourcer di traduzioni, porto con me AIT. Ho utilizzato il loro software di gestione delle traduzioni destinato ai freelance, TO3000 (Translation Office 3000) per 15 anni, e ora sto passando a Projetex. Questa è la mia parte preferita della loro soluzione tutto-in-uno per la gestione delle traduzioni per LSP di piccole e medie dimensioni. L'aspetto e il funzionamento di Projetex sono molto familiari poiché si basa sullo stesso database e tecnologia UI del suo fratello minore, TO3000. Pertanto, l'interfaccia utente è familiare e più facile da conoscere, i miei 15 anni di dati da TO3000 possono essere facilmente riutilizzati in Projetex grazie al loro strumento di importazione. Inoltre, è considerato un aggiornamento piuttosto che un nuovo pacchetto software, riducendo ulteriormente i costi.
Mi piace particolarmente il fatto che abbia tutto ciò di cui ho assolutamente bisogno da un software TMS, ha una prova gratuita di 30 giorni, ora è disponibile come abbonamento, piuttosto che una licenza perpetua autonoma. Ha un ulteriore sconto del 45% per l'Ucraina.
È ucraino, e il suo creatore è un nome familiare nel settore. Posso iniziare a usarlo oggi. Recensione raccolta e ospitata su G2.com.
C'è una curva di apprendimento piuttosto ripida per Projectex, proprio come con altri prodotti AIT come Translation Office 3000. Ho la sensazione che questo software sia sviluppato da veri appassionati di informatica, il che ha sia conseguenze positive che negative. La buona notizia è che questi ingegneri del software hanno capito esattamente di cosa ho bisogno come outsourcer. Purtroppo, non sono noti per creare il software più user-friendly o le interfacce utente dall'aspetto più moderno. Recensione raccolta e ospitata su G2.com.
Validato tramite un account email aziendale
Recensione organica. Questa recensione è stata scritta interamente senza invito o incentivo da parte di G2, un venditore o un affiliato.
Questa recensione è stata tradotta da English usando l'IA.


