Les fournisseurs de services de sous-titrage pour malentendants offrent une aide visuelle aux vidéos sous forme de sous-titres, intégrant le texte transcrit des dialogues et des sons au fur et à mesure qu'ils se produisent. Le sous-titrage pour malentendants a été initialement conçu pour aider les personnes malentendantes à comprendre les paroles et la musique diffusées dans les émissions de télévision et les films, mais la technologie est également utilisée dans différentes situations où elle bénéficierait à des publics qui ne sont pas nécessairement malentendants. Par exemple, le sous-titrage pour malentendants peut fournir une clarification des dialogues et des détails contextuels d'une vidéo.
Les professionnels du sous-titrage pour malentendants offrent des services pour les vidéos en temps réel (diffusion en direct) et/ou préenregistrées. Le sous-titrage en temps réel implique la transcription immédiate des dialogues dans les talk-shows, discours, événements sportifs et autres programmes. Le sous-titrage préenregistré ou hors ligne est conçu pour les films, émissions de télévision, jeux et autres médias sans élément en direct. Les services de sous-titrage pour malentendants pour YouTube et autres plateformes de streaming en ligne peuvent impliquer les deux types de sous-titrage, et à mesure que la variété des programmes en direct augmente, le besoin de sous-titrage en temps réel augmente également.
Les départements créatifs, les équipes de production et les équipes marketing peuvent utiliser les services de sous-titrage pour malentendants pour garantir une compréhension et un engagement maximum avec les vidéos. De nombreux fournisseurs de sous-titrage pour malentendants peuvent également aider avec les sous-titres, une forme de services de localisation qui traduit les dialogues et le texte dans la langue préférée du spectateur. Les entreprises peuvent créer des sous-titres pour malentendants et des sous-titres en interne avec une variété d'outils logiciels vidéo disponibles sur le marché. Selon les exigences d'un certain projet, les entreprises peuvent envisager des services de transcription externalisés ou d'autres services de traduction. Un certain nombre d'agences linguistiques proposent une gamme de services liés à la traduction plutôt qu'un seul service.
Pour être inclus dans la catégorie des services de sous-titrage pour malentendants, un fournisseur de services doit :
Transcrire des vidéos, films et autres formes de contenu visuel en temps réel et/ou préenregistrés
Intégrer le texte transcrit dans les sous-titres au sein du contenu