I fornitori di servizi di sottotitolazione forniscono un aiuto visivo ai video sotto forma di sottotitoli, integrando il testo trascritto dal dialogo e dai suoni man mano che si verificano. La sottotitolazione è stata originariamente progettata per aiutare le persone con problemi di udito a comprendere le parole e la musica nei programmi televisivi e nei film, ma la tecnologia viene utilizzata anche in diverse situazioni in cui potrebbe beneficiare un pubblico che non è necessariamente con problemi di udito. Ad esempio, la sottotitolazione può fornire chiarimenti sui dialoghi e dettagli contestuali di un video.
I sottotitolatori professionisti offrono servizi per video in tempo reale (trasmissione in diretta) e/o preregistrati. La sottotitolazione in tempo reale comporta la trascrizione immediata dei dialoghi in talk show, discorsi, eventi sportivi e altri programmi. La sottotitolazione preregistrata o offline è progettata per film, programmi televisivi, giochi e altri media senza un elemento live. I servizi di sottotitolazione per YouTube e altre piattaforme di streaming web possono coinvolgere entrambi i tipi di sottotitolazione e, man mano che aumenta la varietà di programmi in live streaming, aumenta anche la necessità di sottotitolazione in tempo reale.
I dipartimenti creativi, i team di produzione e i team di marketing possono utilizzare i servizi di sottotitolazione per garantire la massima comprensione e coinvolgimento con i video. Molti fornitori di sottotitolazione possono anche assistere con i sottotitoli, una forma di servizi di localizzazione che traduce i dialoghi e il testo nella lingua preferita dallo spettatore. Le aziende possono creare sottotitoli e sottotitoli internamente con una varietà di strumenti software video disponibili sul mercato. A seconda delle esigenze di un determinato progetto, le aziende possono considerare servizi di trascrizione o altri servizi di traduzione esternalizzati. Un certo numero di agenzie basate sulla lingua forniscono una gamma di servizi relativi alla traduzione anziché un solo servizio.
Per qualificarsi per l'inclusione nella categoria dei Servizi di Sottotitolazione, un fornitore di servizi deve:
Trascrivere video in tempo reale e/o preregistrati, film e altre forme di contenuto visivo
Integrare il testo trascritto nei sottotitoli all'interno del contenuto