What do you like best?
I cannot decide on what I like best, because there are so many. I like memoQ as a whole.
It was very much a love-in-first-sight, when I saw memoQ demonstration at ATA annual conference in Chicago, 2014. I had been writing Word VBA and some other script languages to make my translation work more efficient for over a decade, and memoQ was exactly something I wish I could someday create and spread to other translators around me.
While there are a lot of CAT tools available, there aren't many tools that are truly user-friendly for translators who actually do translation work. Various filters and view functions, LiveDoc Corpora, Predictive typing, Auto-Pick are only some examples of many powerful functionalities memoQ has for easing work of individual translators and checkers. Particularly those filtering and views of memoQ is a killer functions, especially when you have many documents in a single project and realize you have to go through and check all other documents while you are translating the very last document. For example, instead of opening each of the files in the project, you can just filter out and collect every segment containing a particular string from all the documents in the same project, in a single view file. Any correction or change made to a segment in the view file will be reflected to the corresponding segment of the corresponding document in the project.
Despite the large number of powerful functions, memoQ is yet relatively cost-efficient as compared to other tools, and is very intuitive and user-friendly. Those who are not familiar with CAT tool can start from very basic, and then gradually expand their understanding of memoQ in depth. memoQ is definitely my primary recommendation to those seeking for a very powerful CAT tool.
What do you dislike?
Because, memoQ is yet in process of development, it still has some unexpected bugs which need to be tackled. However, the support team is doing great job so far and I am very much happy with it.
One thing that memoQ could improve would be availability of information and support in Asian-languages, particularly, in Japanese where I live.
Recommendations to others considering the product:
We subscribe a memoQ cloud server, and what I like in addition to the functionality is that, the cost for subscribing the memoQ cloud server is very flexible. If you are only using individual translators who have memoQ licenses, the monthly fee can be minimum. Yet, the fee covers 5 free licenses for memoQ web which operates on any internet browser.
If you have a translator who don't have memoQ licenses, you can subscribe a mobile license that allows the translator to use memoQ translator pro while she/he is working on your project. The number of mobile licenses can be changed monthly-basis; e.g., no mobile licenses this month, but 1 or 2 mobile licenses next month, and so on. If the number is changed in a middle of the month memoQ will calculate the subscription fee on a daily-basis, so you don't have to spend waste money by changing the number of mobile licenses at the end of a month for example.
What problems are you solving with the product? What benefits have you realized?
Before memoQ cloud server, all the necessary information on what to do and what to not was emailed to those who are responsible of translation. Emailing such information however is not a reliable way to maintain our translation quality.
With memoQ cloud server, we simply have to change a single shared-resource in the cloud server. For example, if a source client tells us not to use a particular term, we could simply add the word as a forbidden-term in the shared term base in the cloud server. If any translator in our team uses the forbidden-term, the memoQ QA will instantly warns you that the translation contains words not allowed by the client.