Unlike other complicated CAT took, Memsource is very simple to use (you need only 30 minutes to get used to). In addition, a cloud translation system is very nice because you can work at home, in office, and even when you are somewhere on a business trip. Memsource is relatively less expensive as well. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
There is almost nothing I dislike Memsource. However, if I was forced to mention, then Memsource would preferably improve on a project management function. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Video-Reviews
1,157 von 1,158 Gesamtbewertungen für Phrase Localization Platform
Gesamtbewertungsstimmung für Phrase Localization Platform
Melden Sie sich an, um die Bewertungsstimmung zu sehen.
seine intuitive Benutzeroberfläche und robusten Funktionen, die den Lokalisierungsprozess optimieren. Es macht das Verwalten von Übersetzungen effizient und kollaborativ, insbesondere mit seiner Unterstützung für mehrere Dateiformate und Integrationsmöglichkeiten. Die Echtzeit-Übersetzungsvorschläge und Kontextvorschauen sind besonders hilfreich, um Genauigkeit und Konsistenz über Projekte hinweg zu gewährleisten. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Während die Phrase-Lokalisierungsplattform sehr effizient ist, finde ich, dass einige der fortgeschrittenen Funktionen für neue Benutzer etwas komplex zu navigieren sein können. Darüber hinaus könnte die Preisstruktur flexibler sein, um kleinere Teams oder Projekte besser zu berücksichtigen. Gelegentlich gibt es kleinere Verzögerungen bei der Synchronisierung von Integrationen, die den Arbeitsablauf stören können. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Es bietet eine leistungsstarke und flexible API. Die Dokumentation ist umfassend, was die Integration einfach und nahtlos macht. Der Support ist schnell und effizient. Die Plattform ist benutzerfreundlich. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Die Zeit zur Behebung von Fehlern könnte verbessert werden, wie in Supportanfragen festgestellt wurde. Die Navigation innerhalb der Phrase Strings-Benutzeroberfläche, insbesondere beim Zurückkehren vom Editor, könnte intuitiver sein. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Ich arbeite seit über 7 Jahren mit Phrase und liebe seine benutzerfreundliche Oberfläche. Auch die Tatsache, dass es ein sehr vollständiges Werkzeug für die Übersetzung und Verwaltung von Übersetzungsprojekten ist, macht es ideal für Gruppenarbeit und Zusammenarbeit. Es bietet alles, was wir brauchen, und verbessert sich ständig und fügt Updates hinzu. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Ich kann ehrlich gesagt an nichts denken, was mir daran nicht gefällt. Ich wähle immer wieder Phrase, weil es ein großartiges Werkzeug für mich ist, und ich erwarte nicht, dass sich das ändert, wenn es sich weiter verbessert. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Ich benutze Phrase seit etwa 10 Jahren täglich und es bleibt mein Lieblingstool für die Verwaltung von Übersetzungsprojekten und auch zum Übersetzen. Insgesamt ist es eine sehr vollständige Plattform, da ich alle Funktionen finde, die für die Arbeit an Übersetzungsprojekten benötigt werden, und es ist auch eine benutzerfreundliche Plattform. Ich habe die Möglichkeit, es sowohl als Linguist als auch als Projektadministrator zu erleben, und ich wähle es weiterhin für meine Projekte. Der Kundensupport war immer sehr freundlich und schnell in der Beantwortung, wenn ich spezifische Anfragen hatte. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Der einzige Nachteil, den ich gefunden habe, ist die QA-Funktion. Ich denke, dass auf diesen Aspekt mehr Aufmerksamkeit, mehr Entwicklung und viel mehr Aufwand und Arbeit erforderlich sind. Derzeit kostet es mich mehr Zeit, falsche Positive zu ignorieren, als es mir hilft. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Ich benutze Phrase seit fast einem Jahrzehnt (als es noch "Memsource" hieß). Es ist benutzerfreundlich und intuitiv, und man kann Projekte leicht übersetzen. Es unterstützt Sprachen von rechts nach links, was eine großartige Funktion ist, und Tags können einfach hinzugefügt werden, sodass es hier keine Verwirrung gibt. Der QA-Prozess ist anständig und man kann die Plattform verstehen, sobald man sie benutzt. Ich nutze es jetzt täglich, da ich mehrere Kunden habe, die es verwenden, und ich ziehe es ehrlich gesagt der Alternative vor, da diese Online-Plattform die am einfachsten zu bedienende unter den anderen ist. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Es wäre großartig, wenn es eine Möglichkeit gäbe, herauszufinden, welches Konto zu welchem Kunden gehört! Mit anderen Worten, ich habe sechs Kunden, die Phrase verwenden, jeder mit einem anderen Benutzernamen und Passwort. Wenn ich einen Link erhalte, um mich einzuloggen, um daran zu arbeiten, muss ich mich daran erinnern, welchen Benutzernamen/Passwort ich für dieses bestimmte Projekt verwenden muss. Es wird noch komplizierter, wenn sie alle Variationen von "meine E-Mail+Jahr" oder "provide_meine E-Mail" verwenden, wobei ich mich mehrmals ein- und ausloggen muss, um das richtige Konto zu finden. Ich weiß wirklich nicht, wie das gelöst werden kann, aber es wäre eine erstaunliche Funktion, wenn es eine Möglichkeit gäbe, dieses Problem zu beheben! :) Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Was ich am meisten an der Phrase-Lokalisierungsplattform mag, ist ihre intuitive Benutzeroberfläche in Kombination mit leistungsstarker Funktionalität. Sie vereinfacht den Lokalisierungsprozess mit Werkzeugen wie kontextbezogenem Bearbeiten, einem robusten Übersetzungsspeicher und nahtloser Integration mit MT. Sie macht Teamarbeit effizient, und die Unterstützung der Plattform für mehrere Dateiformate gewährleistet Flexibilität. Ihre Analysen bieten auch wertvolle Einblicke in den Fortschritt und die Qualität der Übersetzungen, was sie zu einem unverzichtbaren Werkzeug für jedes Lokalisierungsteam macht. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Ehrlich gesagt, gibt es nichts, was ich an der Phrase Localization Platform nicht mag. Sie bietet ein nahtloses und effizientes Lokalisierungserlebnis mit einer benutzerfreundlichen Oberfläche, robusten Funktionen und hervorragenden Integrationen. Die Plattform erfüllt konsequent die Anforderungen sowohl kleiner als auch großer Projekte und ist damit eine zuverlässige Wahl für Lokalisierungsbemühungen. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Mehrere Kunden von Übersetzungsagenturen senden mir Arbeit über Phrase. Die Funktionen scheinen vollständig mit denen von Trados vergleichbar zu sein, mit der Benutzerfreundlichkeit, sich auf jedem Gerät und in jedem Browser anzumelden. Dies macht es mir leicht, unterwegs zu arbeiten, wenn ich möglicherweise keinen Computer mit installiertem Trados benutze. Insgesamt finde ich das Design der Benutzeroberfläche sehr effektiv. Ich hatte noch nicht die Gelegenheit, den Kundensupport von Phrase zu kontaktieren. Dies spiegelt die Tatsache wider, dass die Plattform im Allgemeinen sehr robust und zuverlässig ist. Ich würde es sicherlich jeder Organisation empfehlen und glaube, dass Phrase mir als freiberuflicher Übersetzer geholfen hat, ein höheres Arbeitsvolumen von bestimmten Kunden zu erhalten, die es bevorzugen. Noch besser ist, dass ich nichts bezahlen muss, im Gegensatz zu Trados zum Beispiel, das oft kostspielige Updates hat. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Gelegentlich friert es für eine Weile ein oder beginnt langsam zu laufen, wenn man zwischen den Zeilen wechselt, aber dies ist wahrscheinlich ein Problem mit dem Browser oder der Konnektivität. Ich habe es nur einmal in Hunderten von Nutzungssitzungen vollständig abstürzen sehen. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Ich hatte kürzlich die Gelegenheit, die Phrase Localization Platform als freiwilliger Übersetzer für Translators Without Borders (TWB) zu nutzen, und ich bin sehr beeindruckt. Diese Software bietet eine benutzerfreundliche Oberfläche, die es einfach macht, durch Projekte zu navigieren, was entscheidend ist, wenn man an zeitkritischen Übersetzungen für humanitäre Zwecke arbeitet.
Eine der herausragenden Funktionen ist das robuste Übersetzungsspeicher, das nicht nur den Prozess beschleunigt, sondern auch Konsistenz über verschiedene Dokumente hinweg gewährleistet. Die Möglichkeit, Glossare zu erstellen und zu verwalten, war besonders wertvoll, insbesondere bei der Arbeit mit spezifischer Terminologie aus verschiedenen Bereichen.
Insgesamt hat die Phrase Localization Platform meine Produktivität und Genauigkeit als Übersetzer erheblich verbessert. Ich kann sie jedem empfehlen, der seinen Übersetzungsworkflow verbessern möchte, sei es für den professionellen Gebrauch oder für Freiwilligenprojekte wie die bei TWB, und ich ziehe ernsthaft in Betracht, sie für meine freiberufliche Arbeit als Englisch-Spanisch-Übersetzer zu erwerben. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Ich habe keine Funktion gefunden, die mir nicht gefällt. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Als Kundensupport muss ich sowohl die Bedürfnisse der Teams als auch die beste Kundenerfahrung berücksichtigen. Wie Phrase am meisten hilft:
- Einfach den Überblick über Änderungen bei Übersetzungen behalten, so einfach wie "zu übersetzen" oder "verifiziert"
- Google Translate verwenden, um die erste Version der Übersetzungen zu automatisieren
- Schlüssel verwenden, um die Übersetzungen in Ihrer App einfach zu lokalisieren und verwandte Fälle entsprechend dem Schlüssel anzuzeigen
- Alle Änderungen, Beschreibungen, Vorschläge in einer App sehen Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Mit längerem Text ist es schwieriger, den gesamten Fallüberblick zu sehen, um die richtige Übersetzung zu machen - man muss hin- und herscrollen. Die Möglichkeit, auf die Vollbild- (oder Halb-Bildschirm-)Option umzuschalten, wäre sehr vorteilhaft. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
1. Das Filtern nach einem Wort und das Überprüfen, dass es in allen Segmenten konsistent übersetzt wurde. Oft ist das Filtern sowohl in der Quelle als auch im Ziel besonders hilfreich, um nach Fehlübersetzungen zu suchen.
2. Die Funktion "Verborgene Zeichen anzeigen" hilft, zu überprüfen, dass keine zusätzlichen oder fehlenden Leerzeichen vorhanden sind, insbesondere zwischen Tags und Text.
3. Ich verwende keine automatische Übersetzung während des Imports von Übersetzungsdateien, da ich es vorziehe, die Übersetzungen Segment für Segment zu überwachen. Wenn jedoch das CAT-Fenster geöffnet ist, springt das Markieren eines Segments als bestätigt automatisch zum nächsten leeren Segment und fügt den relevantesten Übersetzungsvorschlag ein, was den Übersetzungsprozess beschleunigt.
4. Die Übersetzungsspeicher sind hilfreich, um Übersetzungsvarianten zu speichern, die für unser Fachgebiet spezifisch sind.
5. Die QA-Funktion ist besonders hilfreich, um Tag-Fehler zu finden, die sonst schwer zu bemerken sind. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
1. Phrase verwendet nicht automatisch übersetzte Begriffe aus unseren Übersetzungsspeichern in seinen Übersetzungsvorschlägen für ein Segment, die von den Übersetzungsmaschinen bereitgestellt werden. Ich muss den Übersetzungsvorschlag für das Segment akzeptieren und dann auf den falsch übersetzten Begriff klicken und erneut auf dessen Übersetzung aus dem Übersetzungsspeicher klicken.
2. Für aus Paligo importierte Übersetzungen sind die im Ziel enthaltenen Tags grau gefärbt, und ich muss jeden manuell durch einen blauen Tag ersetzen. Ohne diesen Austausch erkennt Paligo die Tags nicht, wenn die fertige Übersetzung zurück importiert wird, und lässt deren Inhalte im übersetzten Dokument aus. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.